Cuadro de Busqueda en este blog

jueves, 24 de junio de 2021

La extraordinaria historia de la primera traducción al mandarín de "Don Quijote de la Mancha"

 

La extraordinaria historia de la primera traducción al mandarín de "Don Quijote de la Mancha"

  • Laura Plitt
  • BBC News Mundo
Don Quijote

FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES

Pie de foto,

El Quijote de la versión china es más "digno" que el personaje creado por Cervantes.

¿Inglés? Ni una palabra ¿Español? Menos... ¿Mandarín clásico? Excelente. ¿Energía y entusiasmo? A borbotones.

La falta de conocimiento del idioma español —así como de cualquier otra lengua occidental— no fue un impedimento para que el reconocido letrado chino Lin Shu se abocara a la monumental tarea de traducir "El ingenioso hildago don Quijote de la Mancha" a la lengua china.

Con la ayuda de su amigo Chen Jialin, quien había leído un ya distorsionado texto en inglés y se lo relataba pacientemente en baihua, el mandarín coloquial, Lin Shu se puso manos a la obra.

Y así, en 1922, nació la primera traducción al chino de la obra de Miguel de Cervantes Saavedra.

Encerrado junto a su colaborador en su estudio, el activo septuagenario escribía en una mesa mientras pintaba en otra, dando rienda suelta en simultáneo a sus dos grandes pasiones.

Su objetivo era dar a conocer las grandes obras de la literatura de Occidente, que hasta principios del siglo XX solo eran accesibles para las élites intelectuales que tenían conocimientos de otras lenguas y la posibilidad de viajar al extranjero.

Publicado bajo el título "Historia del caballero encantado", el libro fue inicialmente un éxito: en menos de 10 años la editorial llegó a imprimir otras dos ediciones.

Y hoy, en una nueva vuelta de tuerca, el libro de Lin Shu se tradujoal español y fue recientemente presentado por el Instituto Cervantes, el organismo público que tiene como objetivo la promoción y enseñanza de la lengua española y la difusión de la cultura de España y Latinoamérica.

De amo y criado a maestro y discípulo

Alicia Relinque, sinóloga Universidad de Granada, España, y autora de la traducción, recuerda que se llevó una sorpresa al encontrarse con el texto de Lin Shu.

Historia del Caballero Encantado

FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES

Pie de foto,

El libro en español fue presentado hace pocos días por el Instituto Cervantes.

"Lo que más me sorprendió es que se pareciera tanto al Quijote original", le dice a BBC Mundo.

"Todos esperábamos que fuera muy diferente, que hubiera tomado sencillamente al personaje de don Quijote como excusa, que hubiera puesto alguna que otra cosa más, como lo de los molinos de viento, pero no que fuera tan fiel a lo que son las historias: todas las pequeñas subtramas a lo largo de la novela, todas están allí".

Es en los detalles, las descripciones, el lenguaje, el carácter de los personajes y sus vínculos donde empiezan a asomarse las diferencias, y donde queda plasmada la idiosincrasia china.

"(En la versión china) Don Quijote es en ocasiones un personaje ridículo, como en el libro de Cervantes, pero es más digno", señala la académica.

"Es un hombre vencido, melancólico pero no grotesco, inteligente, cultivado, generoso y muy apegado al pasado (algo muy reverenciado en China) que no sabe enfrentarse al mundo que tiene ante sí y por eso se deja llevar a esa especie de locura".

De algún modo, "Lin shu es un poco menos cruel con don Quijote", reflexiona Relinque.

Una diferencia sustancial, que posiblemente se deriva de un error de traducción, radica en el vínculo entre don Quijote y Sancho Panza.

Las traducciones inglesas utilizan la palabra master, que en ese idioma puede ser amo pero también maestro.

"Eso inmediatamente lo llevaron al terreno de maestro-discípulo, algo muy confuciano, propio de la tradición china, y así Sancho se convierte en un discípulo que quiere aprender de su maestro" (a diferencia del rol de criado que asume en la versión original de Cervantes), apunta la traductora.

Ni cura ni Dios

Otra diferencia importante ligada a un error de traducción es que uno de los amigos del caballero andante, que en la novela española es un cura, en la china se transforma en médico.

Ilustración de don Quijote y Sancho Panza

FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES

Pie de foto,

La relación entre don Quijote y Sancho Panza es más de maestro discípulo que amo y criado.

"Una de las versiones inglesas traduce cura como curate y el amigo de Lin Shu lo interpretó como 'alguien que curaba', y entonces desde un principio llaman al personaje 'el médico'", comenta la sinóloga.

"La posición de superioridad moral del cura en el Quijote de Lin Shu ya no es superioridad moral, sino que proviene de un médico, que se supone que es un intelectual, un ser más racional".

El resto no son tanto errores como omisiones (desaparece el prefacio así como la palabra Dios y toda referencia a la religión), transformaciones sutiles (Rocinante se convierte en un caballo veloz), inclusiones de neologismos (como la palabra revolución, tomada del japonés) y comentarios de cosecha propia que acercan la historia a la cultura china (las mujeres huelen a flor de loto, hay versos populares —pero que se acercan al sentido original de la propuesta de Cervantes— así como expresiones típicas de la cortesía china).

"Es una forma de domesticar la historia que sigue siendo la del Quijote, y que nos permite entender la China de ese momento", asegura Relinque.

"Fábrica de escritura"

Aunque en la actualidad pueda parecernos una aberración que una persona, por más culta y letrada que sea, traduzca una obra escrita en una lengua que desconoce, esta modalidad de trabajo era habitual en la China de fines del siglo XIX y principios del XX.

"Eran muy pocos los que podían traducir directamente de una lengua extranjera y luego escribir en buen chino", le explica a BBC Mundo Michael Gibbs Hill, director de estudios chinos del College of William and Mary, en Virginia, Estados Unidos, y autor de Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture("Lin Shu, inc.: la traducción y la creación de la cultura moderna china").

Dibujo de Lin Shu

FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES

Pie de foto,

Además de escribir, Lin Shu dibujaba y pintaba.

"Por ello, Lin Shu adoptó una práctica muy utilizada por muchos traductores de la época que consistía en colaborar con al menos una persona entrenada en la lengua en cuestión", dice.

Este modelo de producción demostró ser muy eficiente.

"Él operaba lo que sus colegas y contemporáneos llamaban 'fábrica de escritura', ya que en un período de 20 años Lin Shu publicó cerca de 180 libros en lengua extranjera con 20 colaboradores diferentes", señala Gibbs Hill.

Esto significa que, en algunos años, produjo hasta 20 libros. Aunque es posible que no los tradujera todos de cero sino que hubiera trabajado sobre borradores previamente producidos por sus colaboradores, corrigiéndolos.

Gracias a su labor, autores como Dickens, Tolstoi o Beecher Stowe (autora de "La cabaña del tío Tom"), llegaron a manos de los lectores chinos.

Mientras que algunos de estos libros son traducciones relativamente fieles como la del Quijote, otras contienen cambios son más deliberados.

En su popular traducción de "Oliver Twitst", de Charles Dickens, por ejemplo, Lin shu "enfatiza la parte que ofrece un panorama muy negativo de Inglaterra", dice el académico.

"No porque quisiera que sus lectores pensaran mal de Inglaterra, sino porque quería mostrar que la literatura puede cambiar la sociedad revelando sus fallas".

"Archiconservador"

Si bien muchos intelectuales jóvenes leyeron las traducciones de Lin Shu, muchos más tarde se volvieron en su contra.

Lo consideraban un autor demasiado comercial (él trabajó en textos publicitarios, además de literarios), y despreciaban que utilizara en el lenguaje clásicoen sus traducciones.

"Era archiconservador para el los jóvenes", señala Gibbs Hill.

Las críticas sin embargo le dieron publicidad a su traducción del Quijote, que se leyó mucho.

Don Quijote

FUENTE DE LA IMAGEN,GETTY IMAGES

Pie de foto,

En la versión china, Rocinante es un caballo veloz.

Luego fueron apareciendo otras traducciones que completaron el trabajo de Lin Shu (él solo tradujo la primera parte de los dos tomos que escribió Cervantes) que se consideraron mejores, dice Relinque, quien sostiene que la versión de Lin Shu sigue siendo muy valiosa.

"Aunque no tiene ni punto de comparación con el original, me parece que Lin shu escribía muy bien. Me gusta mucho su estilo, en chino clásico".

"Su prosa clásica era muy elegante", reconoce Gibbs Hill.

Para quien le interese la literatura comparada, la lingüística, y el proceso de traducción, la obra, la última de las grandes que Lin Shu tradujo antes de morir, "es un verdadero tesoro", concluye Relinque.

https://www.bbc.com/mundo/noticias-56934726


Crean primer “traductor” para entender cómo se comunican los elefantes

 

Crean primer “traductor” para entender cómo se comunican los elefantes

La comprensión de los paquidermos es posible gracias a una extensa base de datos

Foto: Pixabay
Foto: Pixabay
Escrito en TENDENCIAS el 

Los elefantes son animales sumamente sorprendentes que tienen un complejo sistema para comunicarse, el cual, está compuesto por una gran cantidad de gestos y expresiones que tienen ciertos significados y hasta hace poco, pensar en comprenderlos era una idea lejana y casi imposible de conseguir, sin embargo, la situación ha cambiado y muy pronto podríamos entender de mejor manera lo que quieren decirnos pues una pareja de biólogos desarrolló el primer “traductor” de elefantes.

Elephant Voices es el nombre de este interesante proyecto que tiene como objetivo almacenar en un etograma los diversos patrones de conducta de los paquidermos para poder tener un mejor entendimiento de su comportamiento. Los biólogos Joyce Poole, y su esposo Petter Granli, mencionan que esta investigación tiene como objetivo crear conciencia entre los humanos sobre la importancia de preservar a estos imponentes animales y sus entornos pues consideran que la biodiversidad se está desplomando.

Para crear este “traductor” de elefantes, la bióloga, Joyce Poole, quien radica en Mozambique y ha dedicado a gran parte de su vida al estudio de esta especie, refirió a diversos medios que este monumental trabajo representa miles de horas de observación por lo que calificó el etograma del elefante como un tesoro inmenso.

Los elefantes tienen un complejo sistema de comunicación. Foto: Archivo

En este traductor de elefantes se almacenan una gran cantidad de fonemas que emiten estos imponentes animales, así como aleteos, ondulaciones y los diversos movimientos que realizan con sus enormes orejas. Este ‘biblioteca de conductas del elefante’ también recopila diversas expresiones que los elefantes realizan utilizando su trompa, la cual puede revelar ciertas características por su forma de enroscarse, estirarse, palpar y hasta cuando succiona alimentos.

Otros elementos físicos que se analizaron para este estudio son el movimiento de la cola y el balanceo del miembro sexual de los machos, el cual revela datos sobre su etapa de apareamiento.

Las parejas de biólogos también incluyeron en su traductor de elefantes diversas actitudes y comportamientos entre los paquidermos como trompeteos, estruendos, la forma de saludarse, de burlarse y hasta de amenazarse cuando pelean entre ellos o contra otras especies que los hacen sentirse amenazados.

Hasta el momento, el ‘traductor’ desarrollado por la bióloga de 65 años, Joyce Poole y por su esposo y socio de investigación, Petter Granli, se compone de 500 comportamientos diferentes y alrededor de 100 conjuntos de actitudes que asumen los elefantes bajo diferentes circunstancias por lo que con este trabajo se puede tener un panorama más amplio sobre el comportamiento de los elefantes.

Cabe mencionar que, para realizar este monumental trabajo de investigación, la pareja de biólogos ha logrado acumular alrededor de 3 mil archivos entre videos, fotografías y archivos de audio.

Esta especie de diccionario que estudia el comportamiento de los elefantes fue lanzado en mayo de 2021 y está disponible para el público en general y para consultarlo únicamente debes ingresar a la página de Elephant Voices donde se puede tener acceso al etograma de elefantes que contiene miles de datos que serán de gran ayuda en el entendimiento del comportamiento de los paquidermos.

VER MÁS AQUÍ